久久国产欧美另类久久久,99在线视频免费观看6,国产一区二区三区AV无码,久久性爱福利视频

榮耀西安網(wǎng)

標題: 北京地鐵英文站名換成漢語拼音 [打印本頁]

作者: 三分咸陽    時間: 2022-6-3 10:51
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wwwwpppp    時間: 2022-6-3 11:36
現(xiàn)在英文不吃香了
作者: wabgsi    時間: 2022-6-3 11:39
英文和拼音有啥區(qū)別,大神給普及下
作者: 代偉鋒    時間: 2022-6-3 12:29
!
作者: 快樂驛站001    時間: 2022-6-3 12:31
倫敦地鐵什么時候換成漢語拼音?
作者: 雷xiao黑    時間: 2022-6-3 12:55
西安在后,用的是最新標注發(fā)
北京在先,所以用的是國際慣例
作者: 此用戶已注銷    時間: 2022-6-3 12:56
{:mocs_30:}
作者: 雷xiao黑    時間: 2022-6-3 12:59
wabgsi 發(fā)表于 2022-6-3 11:39
英文和拼音有啥區(qū)別,大神給普及下

拼音是這個站名在英文中的讀音
鐘樓站,zhonglouzhan就是英文中的讀音
而不是翻譯成外文的Bell tower station

文化自信了,自己的東西有了更好的詮釋

作者: 國力    時間: 2022-6-3 13:40
甲骨文配中華繁體
作者: solariz0026    時間: 2022-6-3 13:48
漢語拼音難道不是西方字母?!
作者: 老王頭    時間: 2022-6-3 14:17
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 陽光陽光    時間: 2022-6-3 14:32
{:mocs_33:}
作者: solariz0026    時間: 2022-6-3 15:40
義和團運動
作者: ld1227    時間: 2022-6-3 15:55
這里邊的舔鉤子、ETC精真多啊,崇洋媚外把腦子給洗壞了吧,用拼音怎么就不行了?
作者: 天蔥    時間: 2022-6-3 16:53
本來名稱就應該音譯,這不是通識嗎?最早比較混亂,現(xiàn)在統(tǒng)一規(guī)范了
作者: 蘇之前    時間: 2022-6-3 17:26
想說明什么?
作者: 子午路beiqu    時間: 2022-6-3 17:38
見啥噴啥的不少
作者: 人潮里    時間: 2022-6-3 18:01
自我封閉
作者: 天籟之聲    時間: 2022-6-4 06:09
wabgsi 發(fā)表于 2022-6-3 11:39
英文和拼音有啥區(qū)別,大神給普及下

區(qū)別太大了
作者: hello1987    時間: 2022-6-4 09:11
加油
作者: 逼餓昌平    時間: 2022-6-4 09:53
雷xiao黑 發(fā)表于 2022-6-3 12:59
拼音是這個站名在英文中的讀音
鐘樓站,zhonglouzhan就是英文中的讀音
而不是翻譯成外文的Bell tower sta ...

好像不全是拼音,xx站用的還是xx station,而不是xx zhan。
作者: escape76    時間: 2022-6-4 13:09
做的還不徹底。
讓孔孟之道、之者乎也、中國道路走向世界,才是自信的標志
作者: Kevin_Ong    時間: 2022-6-4 13:18
escape76 發(fā)表于 2022-6-4 13:09
做的還不徹底。
讓孔孟之道、之者乎也、中國道路走向世界,才是自信的標志

過了就是自卑
作者: Kevin_Ong    時間: 2022-6-4 13:19
快樂驛站001 發(fā)表于 2022-6-3 12:31
倫敦地鐵什么時候換成漢語拼音?

倫敦沒有中華城么
作者: 對方正在講話...    時間: 2022-6-4 14:02
天蔥 發(fā)表于 2022-6-3 16:53
本來名稱就應該音譯,這不是通識嗎?最早比較混亂,現(xiàn)在統(tǒng)一規(guī)范了

拼音也是拉丁字母 建議刪除 弘揚文化自信{:mocs_30:}
作者: 快樂驛站001    時間: 2022-6-4 14:52
Kevin_Ong 發(fā)表于 2022-6-4 13:19
倫敦沒有中華城么

倫敦有老佛爺
作者: soloking    時間: 2022-6-5 07:40
杠精怎么這么多呢?怎么啥都能扯到排外或者文化自信上。改名說白了就是為了方便外國乘客。
畢竟國內會英語的中國人肯定沒有會漢語的中國人多。如果外國游客問怎么去Bell tower station
,估計大部分人都不知道在問什么。但如果外國游客根據(jù)漢語拼音的音譯發(fā)音問怎么去zhong lou zhan,估計大部分人都能答上來。地名翻譯本來就是難點,這還是鐘樓這個比較簡單的翻譯,大雁塔、芙蓉園、大明宮等的正式英文翻譯更麻煩。
作者: Aren-E    時間: 2022-6-6 10:22
希望把香港的英文也換成“Xianggang”,而不是“Hongkang”。再把西藏的英文叫法“Tibet”去掉,用"Xizang"不行嗎?
作者: 關中環(huán)線    時間: 2022-6-7 12:43
大野鵝塔……明顯還是大雁塔好聽?。?




歡迎光臨 榮耀西安網(wǎng) (http://www.gdarts.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5